文字癖 莫把"什"當"雜"
我們去餐廳吃飯時,常見有"什錦"美食,在香港旅行
時,我們會發現香港人大都讀為"雜錦炒靣"之類,其
實是錯讀誤寫,因為大家見怪不怪,習以為常就把錯當
對的來使用。
查查{辭源},{辞海},"什"字讀作"十",甚至
就作"十"解。"什一"為十分之一,"什九"為十分
之九,依此類推。"什"還讀"甚",早在世紀初开始
有人在白話文中將"什么"代替"甚麼",并非始於內
地推行簡體字。
又一解釋是由十引申出多種多樣的意思,接近但并非
"雜"的意思,上靣的"什錦"便是。但"什錦"的
詞義色彩遠比"雜"字優美,讀音也更動聽,不只是
"雜"錦用錯一字那麼簡單。
若"什錦"僅僅是"十"便說成"雜",那"百"則更
"雜",堂堂百貨公司豈不是"大雜貨公司"?名稱一
變,優雅動人美感全無,誰還去逛?
中文中有"什物"和"雜物"兩個詞語,雖都可指日常
家居衣物和零碎用品,但後者色彩略差,前者并無厭惡
之意。
在我們過新年時,在百貨公司會買一種應時果脯叫什錦
雜拌,如按照香港的讀法,說成"雜錦雜拌",那會讓
人笑掉大牙。
早年賬房先生記賬時,因怕人涂改,常以"什"代"十"。
如果有位老兄把賬目中"購買什種"讀成"購買雜種"
,那採購員不和他打一架才怪!
什有兩個讀音。一個讀shi,一個讀shen(抄者加註)
抄自星洲日報2009年8月8日小說館之文字癖
No comments:
Post a Comment