Saturday, August 8, 2009

莫把"什"當"雜"

文字癖 莫把"什"當"雜"

我們去餐廳吃飯時,常見有"什錦"美食,在香港旅行
時,我們會發現香港人大都讀為"雜錦炒靣"之類,其
實是錯讀誤寫,因為大家見怪不怪,習以為常就把錯
對的來使用。

查查{辭源},{辞海},"什"字讀作"十",甚至

就作"十"解。"什一"為十分之一,"什九"為十
之九,依此類推。"什"還讀"甚",早在世紀初开始
有人在白話文中將"什么"代替"甚麼",并非始於內
地推行簡體字。

又一解釋是由十引申出多種多樣的意思,接近但并非

"雜"的意思,上靣的"什錦"便是。但"什錦"
詞義色彩遠比"雜"字優美,讀音也更動聽,不只
"雜"錦用錯一字那麼簡單。

若"什錦"僅僅是"十"便說成"雜",那"百"則更

"雜",堂堂百貨公司豈不是"大雜貨公司"?名稱
變,優雅動人美感全無,誰還去逛?

中文中有"什物"和"雜物"兩個詞語,雖都可指日常

家居衣物和零碎用品,但後者色彩略差,前者并無厭惡
之意。

在我們過新年時,在百貨公司會買一種應時果脯叫什錦

雜拌,如按照香港的讀法,說成"雜錦雜拌",那會讓
人笑掉大牙。

早年賬房先生記賬時,因怕人涂改,常以"什"代"十"。

如果有位老兄把賬目中"購買什種"讀成"購買雜種"

那採購員不和他打一架才怪!

有兩個讀音。一個讀shi,一個讀shen(抄者加註)

抄自星洲日報2009年8月8日小說館之文字癖

No comments:

Post a Comment

怎麼愛都愛不够(早安圖)配字幕