Friday, March 12, 2010

迥然不同

迥然不同

曾經在電視中的專題節目裏,看到主持人在講某人訪美時靣對情况十分複雜,同以往的訪問大有不同時,選用了成語"迥然不同"。用語恰當妥貼,但是,卻被大家很喜愛的節目主持人讀成了"迴然不同"。這說明,分不清"迴"和"迥"的人,不在少數。

"迴"字"回"音,是曲折之意,有時乾脆與"回"通用,不難解也不難讀;"迥"則完全不同了,它與"迴"只差一筆,音義截然相異。"迥"字讀作"炯"音,拼音是jiong的第三音,解作"遙遠"之意。

成語"迥然不同"已是約定俗成,絶不可讀和寫成"迴"然不同。"迥然不同"是完全不同,相差遙遠之意;若說"迴然不同"不僅沒了"相差甚遠"詞義,而且"迴然"令人莫解,"迥然"和"迴然"真是迥然不同啊!

想起"迥"字并不困難,它現在的組詞極其少見,只消記住常用的"迥然"和"迥然不同"是"迥"非"迴",即不會再出紕漏,因為,其他詞語基本不用"迥"字。

用"迴"字詞語卻比較多,如迴廊,迴旋,迴環。。。。。儘管有時"迴"可通"回",但仍有些是不宜替換的。"迴避"是因不便而避開,若用"回"則少了不便之意;"迂迴"是回環兜繞但志在前進,若用"回",到底進還是退呢?

抄錄自星洲日報萬象館2010年3月12日之[文字癖]

No comments:

Post a Comment

怎麼愛都愛不够(早安圖)配字幕