Wednesday, February 3, 2010

小心"故"字


"故"字有數解,可作"事故"講,如變故;可作"緣故"講,如因故缺席,不知何故;可作"故意"講,如故作鎮靜,明知故犯;可作"所以","因此"講,如"父母太愛孩子了,故把他嬌寵壞了。"故"字在相當多的地方是解作"原來的","舊有的",如故鄉,故里,故土,故地,故交,故舊,黃河故道,依然故我。。。。。它再引申可直接解作"朋友","友情",如親故,沾親帶故。

我說要小心使用"故"字,是因為它還有個指"死亡"或是解作"已經死亡"的意思。例如:故去,亡故,故世,病故,父母早故。。。。。均指人的辭世而避用了"死"字。而"故友"則是說已經死去的,情誼深厚的摯交好友。

用"故"字形容朋友,千萬要先弄清楚一個關鍵問題:這朋友是活着的還是已死的。按照中文用字約定俗成,健在的是"故交,故舊,故知"等,去世的才稱"故友"。

若稱活生生的友人是"故友",輕則讓人耻笑,重必遭人大罵一頓!這沒甚麼道理規律,用字習慣使然。

毛澤東在世時,有人因說"去毛主席故居參觀"而遭批判。其實,"故居"用法無誤,不同"故友",不過有人將"故"指"死"擴大化了。"故居"就是舊居絶無"死"意。

抄錄自星洲日報萬象館2010年2月3日星期三之[文字癖]

No comments:

Post a Comment

怎麼愛都愛不够(早安圖)配字幕