Wednesday, February 17, 2010

與虎謀皮


"與虎謀皮",字靣意思是同老虎商量,要用它的皮;
實際含意是比喻同惡人商量,讓其放棄與他切身利益相
關的事,當然是絶對辦不到的。常用於提示善良之人。

"與虎謀皮"一語,則來自"與狐謀皮"。<太平御覧
>中講了個寓言故事:古代周朝時有位想做件皮衣服的
人,別人都說狐狸皮做衣服最好,他於是找來幾只狐狸
,儍乎乎正經地同狐狸商量,請狐狸允許捐出自己皮毛
,他想做衣服。狐狸哪里肯這樣做?一聽便調頭一個個
跑進深山去了。

后來,又有一次,這位痴呆的漢子宴請客人,沒有羊肉
,他還是儍子一般,找來一群羊,和羊商量,希望它們
把身上的肉,能貢獻給自己辦宴席。當然,羊也不肯讓
人把自身的肉切去犒賞賓客,還是一個個逃跑了。

從<太平御覧>的這則寓言,引出了"與狐謀皮"成語
,拋開了譏笑痴呆的儍老天真可笑的本意,人們用它比
喻凡事若對對方有所損害,不必浪費時間去研究討論,
怎麼商量都好像要狐狸獻出毛皮來給人做衣服一樣。這
種"與狐謀皮"式的拙劣蠢笨做法,能商量出满意的結
果嗎?

"狐"和"虎"音近,所以有人又創造了"與虎謀皮"
成語,兩個成語同時并存,都可使用。當然,選用"狐
","虎"二字略有區別,前者偏重對方狡猾,后者強
調對方凶惡。

抄錄自星洲日報萬象館2010年2月16日之[文字癖]

No comments:

Post a Comment

怎麼愛都愛不够(早安圖)配字幕